主页 > 股汇投资 >五种英翻中技巧:为什幺已经很熟悉的字,还是要查字典?

五种英翻中技巧:为什幺已经很熟悉的字,还是要查字典?

上期已经讲过前五种英翻中的翻译技巧:

    「他说」放句首重点放句末时序律形容词子句可以另起一句「发呆」翻译法大公开

下面介绍剩下的五种。

中文没有分词构句(participle clauses),要翻成从属子句(dependent clause)

「分词构句」就是含有现在分词(动词+ing)的副词子句。像是英文例句:

你会怎幺翻成中文?像这样吗:

这样翻,看是看得懂,但句子的前后关係却不是很清楚。

为什幺会这样翻这句话呢?大概是因为我们在讲解英文「分词构句」时,为了教学方便,就採用这种逐字翻译法的原因。我们没想到的是,最后这种暂时的做法竟变成了一种常用的现成翻译法,学生看到不觉得异常,久了还慢慢听习惯,甚至报章媒体常常还看得到这种「英式中文」。

英文原句的前半句是不能独立出现的从属子句。如果用「因为……所以……」的结构来翻成中文,句子的前后关係就清楚了:

同理,你可以这样翻译其他句子:

有些以形容词开头的分词构句,等于省略了分词「being」,例如:

下面的句子虽然用「as」来代替「being」,可是还是属于分词构句类型的句子:

中文基本上没有分词构句,所以在遇到英文分词构句时,要多用像「因为……(所以…...)」、「因为……(就……)」、「……的时候」、「……以后」、「以……」等结构性片语来把句子前后子句之间的关係弄清楚,尽量避免翻出「英式中文」来。

名词翻译:可数还是不可数?有没有冠词?是特定名词吗?单数还是複数?

把英文翻译成中文时,要仔细留意每一个英文名词的特色:可数或不可数;有没有定冠词、不定冠词还是无冠词;单数还是複数。不可以鬆懈不管,翻译出来的意思会有差。

例句第一次提到「水瓶」时,英文说「a clay jar」,中文则翻成「一个水瓶」。提过一次以后,英文会在特定名词前改用定冠词「the」,中文却什幺都不加。

一样,「水瓶口」是整句话中第二次提到「水瓶」,这时候英文要用定冠词「the」,说成「the rim of the jar」,但中文则要翻成「水瓶口」,因为「水瓶」已经提过,所以第二次在名词前就不加任何东西(不需要说「一个水瓶口」)。

第二次提到相同名词时不加任何量词,属于中文「看不见的文法」的一部分。不要以为中文「没有文法」,从名词前加「一个」,到名词前什幺都不加,就等于英文第一次提到某事用「a」,之后改用「the」的文法结构。

定冠词:有没有「the」,差别可能也很大。例如「in the office」是「在办公室里」,「in office」却是「在任期内」的意思,所以英文的冠词随时要好好注意。

单複数:有没有複数「-s」词尾,意思也可能完全不一样。例如:

分不清楚英文中「冠词」与「可数/不可数」的学习者不少,但其实英文很多时候在观念上跟中文是一样的,只是一般在说母语时,我们不会想这幺多。例如「空气」、「水」,中文和英文都一样是不可数名词(谁会说「一个」?空气、「一个」?水)。在学英文的可数与不可数时,随时可以用母语当参考。

最后我们来谈一下英文的「that」和「the」。英文的「that」就是中文的「那个」,不管中英文都指特定的对象,而且都是强调用法。

那幺「the」呢?其实「the」跟「that」一样都指特定的对象,只不过「the」完全没有强调功能,一般也没有重音,而且「the」比「that」更常用。「the」对应到中文是什幺呢?就是「bare noun」,什幺都不加(ø)的「光秃秃」名词。

重点:

    第一次+a/an,第二次+the:英文中,第一次出现的名词,要加上不定冠词(indefinite article)「a」或「an」,中文则加上「一个」(「一」+量词)。出现过一次以后,英文就会改用定冠词「the」,中文则在名词前什幺都不加。强调的程度:英文的the和that ≈ 中文的「那个」或不加(ø)
动词翻译:人称、单複数、时态、主动或被动、及物或不及物、不定词、分词、片语动词

每一个英文动词要记得好好留意是第几人称、单複数、时态、主动式或被动式、及物或不及物、不定词还是现在/过去分词,以及是不是片语动词。

例如:

中文虽然不像英文能直接在动词上标示出这幺多的文法资讯,可是在英翻中时,一定要充分去了解英文的这些文法资讯,了解句子的原意,再去思考如何用中文表达出一样的意思。例如,有时候英文有-ed字尾的动词,翻成中文时,要加上时间副词,好让读者知道事情是发生在过去。

中文母语者很容易忽略英文的时态、人称、单複数等不同的动词型态,因为中文没有像英文的词尾变化。其实,这些都很重要,不容忽视。要时时盯自己刻意去注意这些不同型态,才不会漏翻或误会句子原意。

时态的差别,也可能让人从根本就会错意,例如:

「Since I am a child」和「Since I was a child」差在哪里?其实,只有第二句才是「我从小就……」,第一句(和第二句在特定的语境里)是「因为我(只不过)是个小孩」的意思。

又例如,「use」作为及物(有受词的)动词是「使用」的意思,不及物(没有受词)的「use」,最近几十年来则变成「使用毒品」的意思。

千万小心,不要懒得查字典、查网路或问人。

进一步的英翻中演练:The Chinese Whisper

上一期已经介绍过「发呆」翻译法(The zone-out translation method),这次借用「传话游戏」(Chinese Whisper)的原理,分享另一个可以应用在英中翻译的技巧。

方法是这样的:翻译好文章或段落后,你可以先把中文译稿摆着,一段时间再重新拿起来,看看能不能在不看英文原稿的情况下,把中文译稿还原成正确通顺的英文,再跟英文原稿进行对比。

翻回英文时,可以参考Google Translate和CoCA美式英语语料库,不算作弊。Google Translate 的中英、英中翻译,目前虽远不如英文翻其他西方语言好,不过还是可以做一个参考。接着,再进一步用CoCA语料库来确认所得到的结果,是不是真的有这个用法?是不是你要讲的意思?反覆这样做,不但能提升你的翻译技巧,对英文的掌握帮助也很大。

不知为不知:已经会的字也要查字典

最重要最重要的一点留到最后:即使是你已经很熟悉的字,还是要查字典,它也许会有你没想到的特别意思。

翻译者最需要具备的特质,就是要能随时回顾自己对原文的了解。你确定你的理解是正确的吗?还是不太确定?没有人在第一次看要翻译的原文就全部懂,一定会有需要查的东西。

重点是要知道自己什幺时候不懂。千万不要太大意。似懂非懂时不去查证,出错的机率很高。

例如遇到「line」这个字,你要不要去查字典?你可能会认为,这个字好简单,就是「线」、「队伍」或「台词」,何必去查?

有一次学生在翻译Leonard Cohen的「Everybody knows」这首歌的下面两行时:

怎幺样也想不到,「line」指的是Merriam-Webster字典列出的3g.(第27条!)的意思:

当时学生听得有点目瞪口呆。

读者可以查一下中文的「白」这个字,看看有多少不同的意思,来做比较。

另外,要多留意中文里的英文外来语,有时候跟英文原意不同,例如「toast」你也许会反射性地翻成「土司」。实际上,「toast」根本不是「土司」的意思。(可以查查MW,看「toast」真正的意思)

再简单的字,也要查字典确定你真的懂它在每句话里的明确意思。不知为不知,是知也。

订阅集资:Mobile上的13堂英文课
上一篇: 下一篇: